Третья книга царствГлава 3 |
|
1 |
|
2 Поскольку Храм для ГОСПОДА еще не был построен, народ продолжал приносить жертвы в капищах, на холмах. |
|
3 Соломон возлюбил ГОСПОДА, следуя заветам отца своего Давида, но и он приносил жертвы и воскурения в этих капищах. |
|
4 Царь отправился в Гивон совершить жертвоприношение: там был большой холм и жертвенник. Там, на том жертвеннике, Соломон принес тысячу всесожжений. |
|
5 В Гивоне ночью во сне явился Соломону ГОСПОДЬ и сказал: «Проси, чего хочешь». |
|
6 Соломон ответил: «Ты оказывал отцу моему Давиду великую милость. Он ходил пред лицом Твоим, поступая верно и праведно, от чистого сердца, — и Ты сохранил для него эту великую милость, даровал ему сына, ныне сидящего на его престоле. |
|
7 ГОСПОДИ, Боже мой! Ныне Ты сделал слугу Своего царем вместо отца моего Давида, а я еще молод и не знаю, как мне поступать! |
|
8 Слуга Твой живет среди избранного Тобой народа — народа столь великого, что его не пересчитать и не исчислить. |
|
9 Дай же слуге Твоему разума, чтобы править народом Твоим и отличать доброе от худого, — а иначе кто сможет править столь многочисленным народом Твоим?» |
|
10 |
|
11 И Он ответил ему: «За то, что твоя просьба именно такова: не просил ты себе долголетия, не просил богатства, не просил смерти своих врагов, а попросил разума, чтобы править, — |
|
12 за это Я выполню желание твое. Я дарую тебе сердце мудрое и разумное. Подобного тебе не было прежде и после тебя уже не будет. |
|
13 Но дам Я тебе и то, чего ты не просил: и богатство, и такую славу, что меж царями не будет равного тебе во все дни твои, |
|
14 и если будешь следовать Моими путями, соблюдая заветы Мои, как отец твой Давид, то Я продлю твой век». |
|
15 |
|
16 |
|
17 и одна сказала: «Выслушай меня, мой владыка! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и в этом доме, при ней, я родила. |
|
18 А через три дня после моих родов родила и эта женщина. Мы были в доме одни, никого постороннего не было — только мы вдвоем. |
|
19 Ночью сын этой женщины умер — она его заспала. |
|
20 Среди ночи она встала, взяла, пока я спала, у меня, служанки твоей, моего сына и положила его к своей груди, а своего мертвого ребенка подложила к моей груди. |
|
21 Встала я утром покормить сына — а он мертв! Но я вгляделась в него при утреннем свете — и вижу: это не мой родимый сын!» |
|
22 А другая женщина говорила: «Нет, это мой сын жив, а твой — мертв!» Та же отвечала: «Твой сын мертв, а мой — жив!» Так спорили они перед царем. |
|
23 |
|
24 И велел Соломон принести меч — меч принесли. |
|
25 «Разрубите живого ребенка пополам, — приказал царь, — и отдайте одну половину этой женщине, а другую — той». |
|
26 И тогда у той, что была настоящей матерью, сжалось сердце от волненья за ребенка, и она стала просить царя: «Прошу тебя, владыка мой, отдай дитя ей, не убивай его, только бы он жил…» А другая говорила: «Ни тебе, ни мне пусть не достанется — рубите!» |
|
27 И сказал царь в ответ: «Отдайте дитя первой, не убивайте его, она — его мать!» |
|
28 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 3 |
|
1 Und Salomo |
|
2 Aber das Volk |
|
3 Salomo |
|
4 Und der König |
|
5 Und der HErr |
|
6 Salomo |
|
7 Nun, HErr |
|
8 Und dein Knecht |
|
9 So wollest du deinem Knechte |
|
10 Das |
|
11 Und GOtt |
|
12 siehe, so habe |
|
13 Dazu, daß du nicht gebeten hast |
|
14 Und so du wirst in meinen Wegen |
|
15 Und |
|
16 Zu der Zeit kamen |
|
17 Und das eine |
|
18 Und |
|
19 Und dieses Weibes |
|
20 Und sie stund in der Nacht |
|
21 Und da ich |
|
22 Das andere |
|
23 Und der König |
|
24 Und der König |
|
25 sprach |
|
26 Da sprach |
|
27 Da antwortete |
|
28 Und |
Третья книга царствГлава 3 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 3 |
|
1 |
1 Und Salomo |
|
2 Поскольку Храм для ГОСПОДА еще не был построен, народ продолжал приносить жертвы в капищах, на холмах. |
2 Aber das Volk |
|
3 Соломон возлюбил ГОСПОДА, следуя заветам отца своего Давида, но и он приносил жертвы и воскурения в этих капищах. |
3 Salomo |
|
4 Царь отправился в Гивон совершить жертвоприношение: там был большой холм и жертвенник. Там, на том жертвеннике, Соломон принес тысячу всесожжений. |
4 Und der König |
|
5 В Гивоне ночью во сне явился Соломону ГОСПОДЬ и сказал: «Проси, чего хочешь». |
5 Und der HErr |
|
6 Соломон ответил: «Ты оказывал отцу моему Давиду великую милость. Он ходил пред лицом Твоим, поступая верно и праведно, от чистого сердца, — и Ты сохранил для него эту великую милость, даровал ему сына, ныне сидящего на его престоле. |
6 Salomo |
|
7 ГОСПОДИ, Боже мой! Ныне Ты сделал слугу Своего царем вместо отца моего Давида, а я еще молод и не знаю, как мне поступать! |
7 Nun, HErr |
|
8 Слуга Твой живет среди избранного Тобой народа — народа столь великого, что его не пересчитать и не исчислить. |
8 Und dein Knecht |
|
9 Дай же слуге Твоему разума, чтобы править народом Твоим и отличать доброе от худого, — а иначе кто сможет править столь многочисленным народом Твоим?» |
9 So wollest du deinem Knechte |
|
10 |
10 Das |
|
11 И Он ответил ему: «За то, что твоя просьба именно такова: не просил ты себе долголетия, не просил богатства, не просил смерти своих врагов, а попросил разума, чтобы править, — |
11 Und GOtt |
|
12 за это Я выполню желание твое. Я дарую тебе сердце мудрое и разумное. Подобного тебе не было прежде и после тебя уже не будет. |
12 siehe, so habe |
|
13 Но дам Я тебе и то, чего ты не просил: и богатство, и такую славу, что меж царями не будет равного тебе во все дни твои, |
13 Dazu, daß du nicht gebeten hast |
|
14 и если будешь следовать Моими путями, соблюдая заветы Мои, как отец твой Давид, то Я продлю твой век». |
14 Und so du wirst in meinen Wegen |
|
15 |
15 Und |
|
16 |
16 Zu der Zeit kamen |
|
17 и одна сказала: «Выслушай меня, мой владыка! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и в этом доме, при ней, я родила. |
17 Und das eine |
|
18 А через три дня после моих родов родила и эта женщина. Мы были в доме одни, никого постороннего не было — только мы вдвоем. |
18 Und |
|
19 Ночью сын этой женщины умер — она его заспала. |
19 Und dieses Weibes |
|
20 Среди ночи она встала, взяла, пока я спала, у меня, служанки твоей, моего сына и положила его к своей груди, а своего мертвого ребенка подложила к моей груди. |
20 Und sie stund in der Nacht |
|
21 Встала я утром покормить сына — а он мертв! Но я вгляделась в него при утреннем свете — и вижу: это не мой родимый сын!» |
21 Und da ich |
|
22 А другая женщина говорила: «Нет, это мой сын жив, а твой — мертв!» Та же отвечала: «Твой сын мертв, а мой — жив!» Так спорили они перед царем. |
22 Das andere |
|
23 |
23 Und der König |
|
24 И велел Соломон принести меч — меч принесли. |
24 Und der König |
|
25 «Разрубите живого ребенка пополам, — приказал царь, — и отдайте одну половину этой женщине, а другую — той». |
25 sprach |
|
26 И тогда у той, что была настоящей матерью, сжалось сердце от волненья за ребенка, и она стала просить царя: «Прошу тебя, владыка мой, отдай дитя ей, не убивай его, только бы он жил…» А другая говорила: «Ни тебе, ни мне пусть не достанется — рубите!» |
26 Da sprach |
|
27 И сказал царь в ответ: «Отдайте дитя первой, не убивайте его, она — его мать!» |
27 Da antwortete |
|
28 |
28 Und |